13 Bondi-filmi selgitus: mis saladused peituvad 007 ekraaniseikluste pealkirjade taga?

 (6)
Mis pealkiri oli eksitus, kes on Kuldsõrm?
"Skyfall" esilinastus
"Skyfall" esilinastusFoto: LEON NEAL, AFP

Uue Bondi-filmi "Spectre" kinodesse jõudmise eel kogus The Telegraph kokku seniteadmata või vähemalt vähelevinud faktid Bondi-filmide pealkirjade kohta. Kes oli Kuldsõrm, mis pealkiri oli eksitus?

1. “Goldfinger” (1964) / “Kuldsõrm”
Film sai nime agent 007 looja Ian Flemingu tuttavalt mehelt, kelle nimi oli Ernö Goldfinger. Tegu oli Flemingu golfipartneri abielu kaudu tekkinud sugulasega, kes mõistagi püüdis hiljem kohtu kaudu oma nime kasutamise eest Flemingult kahjutasu nõuda. Asi lahendati siiski väljaspool kohut.

2. “You Only Live Twice” (1967) / “Elad vaid kaks korda”
Fleming leidis selle lause 17. sajandi Jaapani poeedi Matsuo Basho loomingust.

3. “Diamonds Are Forever” (1971) / “Teemandid on igavesed”
Aastal 1947 oli sama lause De Beersi teemantide reklaamlauseks, mis ilmselt inspireeris ka Flemingut.

4. “The Spy Who Loved Me” (1977) / “Spioon, kes mind armastas”
Erinevalt filmist oli raamat kirjutatud noore kanadalanna Vivienne Micheli isikus ning Bond ilmus mängu alles loo kahe kolmandiku peal. Nii on pealkiri raamatu jaoks loogilisem kui filmi jaoks.

5. “Octopussy” (1983)
Fleming sai selle nime korvpaadilt, mille talle kinkis tema Jamaica armuke Blance Blackwell.

6. “A View To A Kill” (1985) “007 ja surma palge ees”, otsetõlkes “vaade tapmisele”.
See inglise keeles grammatiliselt veider pealkiri tuleneb ühelt Flemingu lühiloolt, mil pole Bondiga midagi pistmist ning tegu on sõnamänguga.

Seotud lood:

7. “Licence to Kill” (1989) / “007 ja luba tappa”
Filmi pealkiri pidi olema “Licence Revoked”, kuid ameeriklastele see ei meeldinud, kuna meenutas fraasi, mida võiks kasutada liikluspolitsei. Nimi vahetati, ent absurdse vastu - just selles filmis polnud Bondil luba kedagi tappa, sest talt võeti agendivolitused ära.

8. “GoldenEye” (1995) / “007 ja Kuldsilm”
Film sai nime Flemingu Jamaica kodukoha järgi.

9. “Tomorrow Never Dies” (1997) / “007 ja igavene homne”
Tegelikult olevat filmi nimeks legendi järgi pidanud saama “Tomorrow Never Lies” ehk “Homne ei valeta”, kusjuures Tomorrow on filmis ajalehe nimi. Paraku sai faksis trükiviga tehtud ning marketingimeeskond eelistas vale versiooni.

10. “The World Is Not Enough” (1999) / “007 ja liiga kitsas maailm”, otsetõlkes “maailmast ei piisa”
Fraas pärineb Aleksander Suure mälestustahvlilt ning 1963. aasta Bondi-raamatust.

11. “Die Another Day” (2002) / “007 ja surra veel üks päev”
Pealkiri pärineb ühest 1896. aasta AE Housmani luuletusest. “Sest mees, kes jookseb minema, elab selleks, et surra veel üks päev.”

12. “Quantum Of Solace (2008) / “007: Veidi lohutust”, otsetõlkes “kvantosake lohutust”
Eesti keeles oluliselt magedamalt kõlav pealkiri ei olnud kellegi jaoks kuigivõrd tähendusrikas, kuigi kõlas ilusasti. Ka stsenarist ei teadnud, mida see peaks tähendama. Peaosaline Daniel Craig aga uskus, et see oli mõeldud iseloomustama suhteid: “Kui suhe läheb nässu ja midagi ei jää alles, kui säde on kadunud, siis pole järel isegi mitte kvantigi lohutust.”

13. “Spectre” (2015)
Spectre on Bondi-lugudes figureeriv terroriorganisatsioon. Kui külma sõja aastatel ilmunud Bondi-raamatutes olid 007 ja briti eriteenistuse loomulikeks vastasteks kommunistid, siis 1964. aastal soovis Fleming, nagu ta ajakirjale Playboy selgitas, vaenlasi konflikti lõppemise ootuses uuendada ning lõi Spectre’i, mis ilmus esmakordselt raamatutesse 1961. aastal.