Kuna on tõeliselt suur tõenäosus, et see originaalsusest pakatav punk-orgia ka Eurovisioonile pääseb, siis tekkis Publiku toimetajal tõsine mure selle pärast, kuidas laulusõnu võimalikult autentselt kuulajatele edastada. Spetsiifilist sõnumit kandvat laulufraasi, mis puudutas näiteks härra Korsakovi eneserahuldamist, ei soostunud Puhhid aga siiski veel tõlkima. Arusaadav, arusaadav...filoloogidega vaja ju aru pidada.

Vaata ja kuula, mida mõmmid meile veel pajatasid:

Olgu arusaadavuse huvides siinkohal ära toodud ka "Meiecundimees üks Korsakov läks eile Lätti" laulusõnad (kirjapilt muutmata):

meiecundi mees üks korsakov läks eile lätti
kantis kolme tonni murdis ära jalaluu

meiecundi mees üks korsakov sai vastu tatti
õnnetult tal läks ta murdis oma ninaluu

meiecundi mees üks korsakov sõi värsket kurki
torkas pöidla silma nüüd on katki pöidlaluu

meiecundi mees üks korsakov see tõstis kappi
poleks pidand tõstma nüüd tal murdus reieluu

meiecundi mees üks korsakov see nägi pätti
tahtis menti helistada murdis lõualuu

meiecundi mees üks korsakov see vaatas tähti
kahju et ta vaatas pooleks murdus kaelaluu

meiecundi mees üks korsakov läks eile poodi
ratastoolis tuli koju murdis jalaluu

meiecundi mees üks korsakov see tegi suitsu
pea käis ringi kukkus maha katki sääreluu

meiecundi mees üks korsakov see pani kipsi
mõtles lihtne töö ja kohe murdis randmeluu

meiecundi mees üks korsakov lõi eile pihku
tugevasti lõi ja pooleks murdis vaagnaluu

meiecundi mees üks korsakov tõi koju proua
poleks pidand tooma see tal murdis sõrmeluu

meiecundi mees üks korsakov läks talvel vette
ei tulnud enam välja ju on murdund mõni luu

pole see jõumehe elu üldse kerge

Vaata ka fotosid: