Pasadena lasi Peep Puisil eesti keelde tõlkida Andrew Lloyd Webberi ja Don Blacki laulu “Amigos para siempre”, mille eestikeelseks pealkirjaks sai “Sõbraga soojale maale”, kirjutab SL Õhtuleht.

Plaadi valmistajafirma TopTeni esindaja Peep Veedla ütleb, et varem pole tõlgete saamisega probleeme olnud, mistõttu lasti plaat välja originaali kirjastajalt vastust ootamata. “Me arvasime, et tuleb jaa nagu alati,” ütles Veedla ajalehele. “Aga vastati, et tõlgitud tekst erineb liiga palju originaalist ja seda ei tohi tarvitada.”

Mario Kivistik Eesti Autorite Ühingust ütleb, et luba oleks pidanud enne plaadi ilmumist käes olema.

Mõni autor on küll varemgi keelanud oma laule eesti keelde tõlkida, kuid üldjuhul ei jälgi suurfirmad Eesti muusikaturul toimuvat. Kuna aga Universali plaadifirmal on Eestis esindaja, liikus info seda kaudu ka sõnade õiguse omajale Universal Publishingile. Viimane kaebas Eesti Autorite Ühingusse ja nõuab plaadi müügilettidelt korjamist ning müüdud koopiatelt topeltautoritasu.

Veedla TopTenist arvutab firma kahjumiks 50 000 krooni.