Kuidas tekst sündis? "Kiirelt. Mihkel helistas pisut paanikas ja ütles, et tee laulule ruttu inglisekeelne tekst. Kui ruttu? küsisin vastu. Homseks, vastas Mihkel. Birgitile oli kella üheksaks broneeritud stuudioaeg, aga teksti veel ei olnud. Mihkel tuli kasti õllega minu juurde, jõime need ära ja vestlesime maast ja ilmast. Neli tundi hiljem oli tekst olemas. Tegin igast fraasist paar varianti ja Mihkel valis, mis on parim. Üritasin teha nii, et säiliks nii loo mõte kui ka - veelgi olulisem - foneetiline sarnasus. Ehk siis, kui originaalis kõlab pikk E voi U, siis sama kõlab ka minu versioonis. Riimide jaotus on inglise keeles pisut erinev kui eesti keeles, seega võivad need alguses pisut erinevad tunduda."

Sander ütleb, et hommikul kirjutas Mihkel, et ka Birgit oli tekstiga rahul.

Sander on kirjutanud ja tõlkinud palju laulutekste, eelkõige jazz või estraadimuusikale, samuti on ta tõlkinud operette ja ka oopereid. "Minu jaoks on tõlkimine lihtne ja kiire protsess ning mind ajab alati naerma, kui öeldakse, et see võtab kaks nadalat. Ka see aitab, kui tead esitaja vokaalseid eeldusi - tean naiteks, et pikk I ei ole Birgitile nii mugav kui pikk A ning eesmärgiks on ikka mitte luua suurt poeesiat, vaid tekst, mis oleks esitajale võimalikult mugav, nii et ta saaks anda endast parima ning võita esikoht!