Näitleja ja lavastaja Kristo Toots dubleerimisest: kõige raskem on erinevate pahaliste hääli teha
TV1000 Premiumis esilinastus üks kõigi aegade menukamaid animasaagasid “Kung Fu Panda 3”, kus pandakaru Po’d ootavad ees uued ja põnevad seiklused. Ka filmist inspireeritud seriaal "Kung Fu Panda" on dubleeritud eesti keelde ning seal on Po'le oma hääle andnud Eesti näitleja ja lavastaja Kristo Toots. Kuidas aga üks multikategelane leiab oma eestikeelse mina ja karakteri ning kui lihtne või raske on dubleerimistöö, räägib Toots meile juba lähemalt.
Mida kujutab endast dubleerimine ja kuidas kogu see protsess üldse käib?
No alguse saab dubleerimine sellest, et üldjuhul võetakse näitlejatega ühendust, et kas nad on nõus konkreetset multifilmi dubleerima. Kui nõusolek saadud, saadetakse dubleerijale animafilmi videofail ja üldjuhul ka tekst, et ta saaks tutvuda tegelastega ja nende karakteritega. Kui salvestust juhib režissöör, siis tema jagab ära tegelased ja rollid. Kui režissööri pole, teevad seda näitlejad ise.
Vajadusel tehakse selles faasis ka tekstikorrektuure. Näiteks kui mõnes kohas on kiire tekst, mis tõlgituna on pikem, kui ajaliselt ära mahuks, siis tuleb laused kokku võtta nii, et samal ajal mõte kaduma ei läheks. Lõpuks, kui eeltöö tehtud, minnakse stuudiosse, kus pannakse helitehniliselt kõik nivood paika, tehakse kerge eelproov ja saabki alustada. Seda ruumi, kus näitlejad multikale peale loevad, nimetatakse kabiiniks ja seal on siis mikrofon ja ekraan, millelt joonisfilmi paralleelselt näha võib, kuid üldiselt ei jõuta ekraanil toimuvat jälgida, sest dialoog võib olla väga tihe. Pigem üritatakse kuulata ekraanil toimuvat.
Kui kaua ühel näitlejal ühe täispika multifilmi dubleerimine aega võib võtta?
Oleneb. Kui on 1,5-tunnine multifilm, siis üldjuhul 2,5 tunniga saab hakkama. Mõnikord läheb isegi kiiremini. Üldjuhul, kui on tegemist täispika multifilmiga, kus on palju tegelasi ja palju näitlejaid, siis see protsess on pikem, kui on vaid üks-kaks näitlejat. Palju sõltub ka tehnika koostöövalmidusest.
Kuidas te leiate erinevatele tegelastele erinevad tämbrid? Kas seal on mingid omad nipid või võtate alguseks originaalhääle?
Kui antud multifilmi on keegi Eestis juba dubleerinud, siis see on kindlasti abiks ja püüan siis hoida seda ühte joont.
Aga kui ei ole?
Eks siis sõltub palju sellest, milline on originaalhääl ja kuidas konkreetne tegelane joonisfilmis välja näeb. Põhiline on püüda aru saada, kuidas tegelaskuju mõtleb. Mõni mõtleb kiiremalt, mõni aeglasemalt. Dubleerija peab mõistma karakteri loomust.
Kas näitlejal on tegelaskujule hääle andmisel vabad käed?
Oleneb. Kui projekti veab režissöör, siis eks ta ikka suunab, aga kui ei ole, siis on see näitleja ja helimehe sättida. Eks sa vaatad tegelaskujule otsa ja kuulad, kuidas ta kõneleb ja siis proovid ise. Alati ei saa ka kohe esimese korraga pihta ja õige hääle leidmine võtab aega.
Mis teeb ühe dublaaži heaks?
Dublaaži teeb heaks see, kui dubleerija suudab haarata kogu lugu ja vaataja saab ka keerukamate karakterite, näiteks selliste, kes r-i põristavad, sõnadest aru. Hea dublaaž peab olema kuulatav ja arusaadav.
Millised on olnud sinu jaoks kõige kergemad või raskemad dublaažid?
Võibolla kõige keerulisemad ja raskemad dublaažid on olnud multifilmid, mis on hästi kiired. Need, kus karakterid vahelduvad ja vahetuvad kiiresti või kus peab hästi kiiresti andma teksti edasi. Rääkides rollidest, siis kõige raskem on erinevate pahaliste hääli teha - hääl väsib ära. Mulle endale meeldivad aga need dublaažid, kus on aega ja rahulikkust, et jõuda filmi mõttega rohkem kaasa minna.
Millised on sinu enda lemmik multifilmid?
Tänases hetkes ma ei jõua väga multikaid vaadata, kuid noorena ikka. Mulle väga meeldivad need vanad klassikalised multifilmid, need nõukogudeaegsed Prostokvašino-lood. Need on väga vahvalt loetud. Näiteks, kuidas Jüri Krjukov seda kassi luges. Need on hästi toredad lood. Mulle meeldib, kui igal tegelasel on joonisfilmis oma lugeja, nii on kõige vahvam.
Kas tavainimene saaks dublaažiga hakkama?
Eks see on nii nagu iga tööga. Kõigepealt on vaja jalg ukse vahele saada ja proovida. Näiteks on erinevate stuudiote juures, kus filme ja multikaid dubleeritakse, häälepangad, kuhu võib igaüks ka oma häält pakkuda. Kui hääl sobib, siis võibolla alguses katsetatakse uut häält mõnes pisemas rollis ja siis liigutakse sealt edasi. Seega, kui on südikust ja töötahet, siis miks mitte.
Kui sa just joonisfilmide dubleerimisega ametis pole, siis millega sa hetkel veel tegeled?
Toimetan Miksteatris. Tegu on lastele ja noortele etendusi andva pisikese rändteatriga ning näiteks sellel suvel, 5 juulist 23. juulini, plaanime Haapsalus Iloni Imedemaal mängida meie lavastust “Saabastega kass”, mille on kirjutanud Donald Tomberg.
Tegu pole ainult lastele, vaid ka täiskasvanutele mõeldud lavastusega. Ta ei ole ainult muinaslugu, vaid lugu pärimusest ja nende asjade hoidmisest ja väärtustamistest. Löövad kaasa erinevad näitlejad - Mart Toome Talinna Linnateatrist, Katrin Kalda vabakutselisena ja siis veel erinevad inimesed, muusikud ja teised näitlejad. See on vahva tükk.
Mängufilmile “Kung Fu Panda 3” saad kaasa elada filmikanalil TV1000 Premium, mida näeb teleoperaator Viasati vahendusel või läbi suuremate kaabeloperaatorite."Kung Fu Panda" seriaal on saadaval reklaamivaba internetitelevisiooni Viaplay vahendusel.