"Näitlejate valik on selles hea," rääkis Baskin ajakirjale Nädal. "Sketšide puhul võib märkida, et kõik lood ei ole alati täisväärtuslikud. On väga vaimukaid, aga on ka lahtisi kaarte."

"Olen ise nalju vene ja saksa keelest tõlkinud ja tean, et tõlgitud huumori puhul võib palju kaduma minna. Lugu peab olema puänteeritud. Võin teile rääkida hea anekdoodi, aga selle lõpplause ei tohi kunagi vedelaks jääda. Otsad ei tohi kokku minna."