"Tegelikult ma üldse ei solvanud islandlasi, nad on nii ägedad," rääkis Ulvi saates "Hommik Anuga". "Probleem algas sellest, et üks kolleeg otsustas minu blogi Google'iga tõlkida. Siis tuli tööle ja puhises, minuga sõnagi ei rääkinud."

Sarnane lugu juhtus ka teiste kolleegidega, sest ilmnes, et Google'i tõlkeprogramm tõlkis pehmelt öeldes mööda. Näide: "Eesti ema jääb napilt ellu ja sama napilt jääb ette ka uks, kust emandkokk väljus." (originaal). Tõlke tähendus: "Eesti ema on lihtsalt maha kõngenud ja uksel emantsipatsioon läheb sama hästi."

Tartu ülikooli keeletehnoloogia õppetooli juhataja Mark Fišel kommenteeris juhtumit nii: "Google Translate on siiski suurepärane tööriist, aga ta pole enamat kui tööriist. Ja nagu igal tööriistal, on tal oma kasutuskohad." Näiteks võib Google tõlkeprogrammi kasutada võõrkeelse teksti umbkaudseks mõistmiseks ja naljakate näidete genereerimisel. Kahtlemata vajab Google'i abil tõlgitud tekst aga järeltoimetamist.

Ulvi korraldas oma Islandi töökohas koosoleku ja rääkis Google'i tõlkest, kalambuurist, metafoorist ja eesti keele grammatikast. Islandlased saatsid seepeale blogi teksti tõlkebüroosse, kust tuli korralik, aga huumorivaba tõlge.

Nüüd nõuab Ulvi endine töökoht, et Ulvi maksaks tõlke kinni: arve oli üle kahe tuhande euro. Mark Fišel soovitas esitada arve Google'ile. Pakuti ka seda, et islandlased esitasid arve, sest nad on tõsiselt solvunud.

Vaata saateklippi SIIT: