Võimalus eesti keelde dubleerimist proovida avanes Sirje Eesmaale, Marek Lindmaale, Erkki Sarapuule ja Annely Adermannile. Kuigi esialgu arvasid teletegijad, et algajate dubleerijatena oleks neile jõukohane eelkõige massistseenides häält teha, usaldasid asjatundjad ehk filmistuudio 20th Century Fox kohalik esindaja Timo Diener levifirmast Forum Cinemas ning produtsent Jette Aus neile lausa terveid lauseid.

Näiteks Sirje Eesmaa häälega on öeldud: „Ma tahan snäkki!“; Marek Lindmaalt kuuleb torinat: „Vastupidavusalad pole just minu rida ja kogu see värk on siin nii mõttetu…“; Erkki Sarapuu hüüatab: „Ma olen väsinud nuusutamast seda saba minu ees!“ ning Annely Adermann õhkab: „Sid! Ma jumaldan mehi, kes ei hooli kehahügieenist!“, „Sid, mul on väike snäkk su jaoks…öäkkk!“ ja hädaldab: „Kas oleme juba kohal? Oleme terve päeva kõndinud!“

Lisas tekitasid Orbital Vox helistuudios elevust ka massistseenid ehk üheskoos nö loomakarjana taustal häälitsemine, kus oli vaja kiljuda, imestada, viriseda ja ohata. Neljakesi salvestati mitu varianti, mis hiljem arvutis kokku monteeriti ja lõpptulemusena kõlavad need täpselt nii, nagu viibiks kohal tõepoolest sajad tegelased.
Uudisteankur Sirje Eesmaa jaoks oli dubleerimiskogemus põnev ja üllatav. Esmalt tuli kuulata lauset originaalis ehk ingliskeelsena ning seejärel lugeda ise, samal ajal pilti jälgides, võimalikult originaalilähedase intonatsiooniga ja sünkroonis. „Mind üllatas, et kui tegelaste tekst tuli dubleerida väga täpselt, siis massisteenides võis isegi pisut improviseerida, mis meie seltskonnal kujunes väga meeleolukaks,“ kirjeldab Sirje Eesmaa.
Seda, et uus kogemus tekitas mõnusat elevust, kinnitasid ka ankur Marek Lindmaa ja ilmateadustaja Erkki Sarapuu. „Sellist asja teeks heameelega kunagi veel,“ kommenteeris Sarapuu, kelle talent avaldus eriti värvikalt massistseenides erinevatele tegelastele põnevate häälenüansside leidmisel ja ergutushüüete üllitamisel. Marek Lindmaa aga suutis toriseda toonil, millest ilmselt ka tema suurimad fännid asjalikku „ankruhäält“ ei tuvasta.
„Minu kaks lauset olid laiskloomast sireenilt, kes Sidi võrgutab, seega tuli esmalt teha meelast häält, mis teise lause lõpus läks sõna otseses mõttes röhitsemiseks, sest sireen ajas midagi kurku. Ühesõnaga – oli väga lõbus, kuid samas paras pähkel magusa beibehäälega „öäk-öäkk-öäääkkk“ kähistada,“ naeris Annely Adermann.

„Jääaeg 4“ dublaažirežissöör Erki Aule kinnitas, et uudisterahvas sai „häälitsemisega“ kenasti hakkama, arvestades, et tegemist oli nende jaoks esmakordse kogemusega.